Nejsmutnější
příběh The Saddest Story Ever Told"
předklad: Brave
Rex
author: Hon. Oliver Allstorm
Když bílá dívka za negra se vdá, When a white girl marries a negro,
života jejího slunce zapadá her sun of life goes down.
a křiklavá hříchu skvrna And glaring spots of sin appear
na svatebních šatech usedá. on her white wedding gown.
Běloch a černoch hrůzou jati stojí And White and black men stand aghast,
zatímco tento výjev pozorují while viewing this strange role:
a šeptají: Oni se zničí, And mutter, "they will wreck themselves,
a navzájem si duši zatratí. and damn each other's soul."
Víme, že brouk dravý, masožravý We know a carnivorous bug
do mozku se jí vloupal cestou záludnou, has crept into her brain.
on uhryzal veškerou sebeúctu její And gnawed away her self-respect,
a zanechal ji napůl šílenou. which left her half insane.
Nyní hrdost na plémě všechna ji opustila Now all her racial pride has flown
k spasení návrat již je zatracen beyond redemption's fold.
a začíná života nejsmutnější příběh, And she begins life's saddest tale
jenž byl kdy vyprávěn. that ever yet was told.
Tlak rtů černých samolibých Three days and nights she felt black lips
tři dny a tři noci na rtech svých cítila press smug against her own.
a čtvrtého dne soužená duše její And on the fourth, her troubled soul,
zděšený sten již vydala. let out a frightful groan.
A tak týdny a měsíce přešly, And so the weeks and months flew by,
ona pak na svět dítě přivedla, and then a baby came;
pohlédly na něj slzavé oči její, She looked at it with tear filled eyes,
a hanbou jen hlavu svěsila. and hung her head with shame.
Pak ona snila o jiných dnech, And then she dreamed of other days,
sladké dny dívčích her již odešly sweet girlhood days gone by.
a o bílých ztracených kamarádech And of the White friends left behind,
a tak už jsme jen její nářek
slyšeli:
and so we hear her cry;
Ó, kdybych to života kyvadlo "O, could I turn life's pendulum
zpět o několik krátkých let posunout mohla, backwards a few short years.
nenesla bych dnes tento těžký kříž I would not bear this cross today,
a ani bych horké slzy neronila. nor shed these bitter tears."
Mé dítě by bylo bílé jako sníh "My baby would be White as snow,
a spalo by na mých prsou, and sleep upon my breast.
tak jako malá ptáčátka, Like a little fledgling robin
jenž ve svém hnízdě dřímou. that slumbers in its nest.
Zatímco teď jen fňuká celou noc While now, O God, my mongrel child just,
ó bože, mé dítě zparchantělé, whimpers through the night.
až v probdělých snech křičím: Till in my sleepless dreams I scream,
Není bílé , ó bože, není bílé! not White, O God, not White!"
A tak se potácím ode dne ke dni And so I stagger through my days
od boží lásky a milosti daleko, far from God's love and grace,
až nyní vím, že žádný černoch nežije, Till now, I know, no black man lives,
který by mohl zaujmout bílého muže místo. can take a White Man's place.
Míšeného plemene bude mé potomstvo, My offsprings shall be mongrel bred,
tmavá navždy již zůstane jim kůže, their hue-skin shall remain,
protože ani sám všemohoucí bůh, For even God with all his power,
odstranit tu skvrnu nemůže. cannot remove the stain.
Prodala jsem své rodné právo za špínu, I sold my birthright for a mess,
smíchala jsem svou bíle narozenou krev, I mixed my White-born blood.
s černou krví tak já hynu zde, With black blood, so I languish here
jak človek utopený v močálu je navždy mrtev. like one bogged down in mud.
Ačkoliv od boha mi může býti odpuštěno, Though God may grant a pardon,
nikdy se již však vrátit nemohu I never can retrace.
zpět ke své bílé lidské rase, My footsteps down life's narrow road,
na cestu života svých předků. back to the White Man's race.
Tak nyní sténám: Co mohlo být So now I groan, "It might have been,"
na rasu kdybych hrdá byla, had racial pride been mine.
objímala bych dnes ryzí bílé dítě Today I'd hug a pure White child,
a napůl boží bych ho nazývala. and call him half divine
Pozvedla bych ho před celým světem I'd lift him up before the world,
a velebila jméno jeho otce, and praise his father's name,
zatímco teď mi moji hanbu připomíná While now, my baby's mongrel face,
dětská tvář míšence. reminds me of my shame.
Všechny zločiny mohou být prominuty, All other crimes may be forgiven
když modlitba naplní svou moc, when prayer its power fulfills;
podvodník může najít novou naději, The scheming crook may find new hope,
a dokonce i vrah
pomoc.
and even the man that kills,
Ale ani všechny mé modlitby nemohou nikdy but all my prayers can never clear
vyčistit mého dítěte tmavou kůži, my baby's mongrel skin,
ani udělat ho bílé jak padlý sníh Nor make him White as driven snow,
a ani zbavit od hříchu mou duši. nor cleanse my soul of sin.
Byla jsem mého otce naděje a budoucnost, I was my father's future hope,
mojí matky radost a pýcha, my mother's joy and pride.
ale ztratila jsem se na tmavé cestě života But I got lost on life's dark road,
a tam můj duch zemřel a už nedýchá. and there my spirit died.
Pošpinila jsem své ryzí bílé dědictví, I smeared my all-White Heritage
nešla jsem bílého člověka cestou and left the White Man's track,
a teď všichni moji potomci Now my descendants for all time
již na věky černí budou. shall be forever black
Pokouším se ukrýt před sluncem i měsícem, I try to hide from all the stars,
před každou hvězdou co kdy na nebi vzplála, the moon and the setting sun;
protože všechno mojí bílé rasy lidstvo For all mankind of my White Race,
zatracuje mne za to co jsem
udělala.
condemn what I have done;
Modlím se, ale zbytečně, I tremble and my teardrops flow,
třesu se a slzy mi tečou, I pray, but pray in vain;
neboť již nikdy více nebudu For nevermore shall I be one
s mojí drahou bílou rasou. with my White Race again.
Vody se tříští v hlubinách, And so dark clouds above me roll,
a tmavá mračna nad hlavou mi plují, deep waters crash below,
já zanikám neb sklízím co jsem zasela I sink, and reap what I have sown,
a do dna pohár hoře svého
piji.
and drink my cup of woe.
Moje matka hluboce spí ve svém hrobě, My mother sleeps deep in her grave,
po jejím boku otec jehož zmohla života cesta, my dad lies at her side,
neboť oba byli zcela zdrceni, For both were crushed
když jsem byla negrova nevěsta. when I became a negro's common bride.
Kdybych se ho nyní rozhodla opustit, Now, should I decide to leave him,
kam už bych jíti mohla ? where could I choose to go?
Pronásledovat mne bude můj život zničený, My misspent life will follow me
svému stínu bych neutekla. like footprints in the snow.
Černí cizoložci hledají svou kořist Before me lie dark jungles
v temné džungli jenž leží přede mnou: where paramours seek prey:
a smrt mi stále našeptává, Behind me death keeps whispering,
Já jsem tvou cestou jedinou. "I am the only way."
Tato černá a bílá, špinavá kaše, This black and White, prenuptial mess,
tato genocida a sebevražda rasová this racial suicide;
zákonem musí býti zakázána, Must be forbidden by the law,
nechť si člověk hrdost na svou rasu zachová! men must find racial pride!
Pak už nikdy znovu, nikdy, Then, never again, forever,
život jako můj nebude zatracen, shall tales like mine unfold,
vždyť toto je ten nejsmutnější příběh, With all its shame, the saddest tale,
jenž byl kdy vyprávěn. that ever yet was told.
Copyright NSEC; 2003-11-16